Pauline à Montréal

Une savoyarde au Québec

Lexique québécois-français

Lexique québécois-français

Ici, je vous propose de retrouver un petit lexique de mots et d’expressions d’ici. Je suis certaine qu’il y en a que vous connaissez. Comme ça, des fois que je les emplois dans mes articles, vous saurez ce que je veux dire ! Mais avant un petit mot sur le français québécois.

Le français québécois

Le français québécois peut être parfois déroutant. Certains mots qui sont pour nous masculins sont féminins ici. Alors ne soyez pas choqués quand on vous demande si vous avez une job ou que si vous avez envie de regarder un vidéo. Vous constaterez aussi dans ce lexique que parfois un même mot peut avoir une différence de signification entre le français québécois et le français métropolitain.

Si un jour vous avez le plaisir de venir ici au Québec, rappelez-vous que c’est vous qui aurez un drôle accent.

Mais si je dois vous donner deux petits conseils :
1) N’imitez jamais l’accent québécois devant un québécois, c’est vexant ! (Et même tout court l’imitez pas, en général vous êtes mauvais, déso !)
2) N’essayez pas de sacrer comme un québécois, vous saurez pas utiliser les mots de façon adéquate, ni même les prononcer correctement… Et oui même moi après plusieurs mois ici et une masterclass donnée par mes amis, je suis incapable de mettre le bon accent tonique sur « tabarnak » (et pas tabernacle hein) ou de placer « criss » ou « esti » correctement dans une phrase. Mais ça les fait bien rire (mes amis hein).

A

  • achaler : embêter, ennuyer, se comporter de façon désagréable

B

  • bas (un) : chaussettes
  • batch (une) : une belle utilisation de l’anglais pour signifier un lot ou une fournée. Rien ne vaut une bonne batch de cookies qui sortent du four hein !
  • blé d’Inde : maïs
  • blonde : alors elle peut être vraiment être blonde mais c’est surtout le mot pour désigner une petite amie.
  • bobettes : les sous-vêtements de type slip, culotte, caleçon… Et pour le soutien-gorge on parle de brassière
  • bouette (la) : la gadoue, la boue
  • brosse (une) : grande instutition de la vie estudiantine, une belle grosse murge ! Bon d’ailleurs vous pouvez commander une poutine « lendemain d’brosse » à Poutineville avec une bonne sauce 911 et masse de viande. Parfait pour décaper l’estomac en lendemain de veille.

C

  • calorifère : radiateur, un mot que vous entendrez souvent l’hiver !
  • capoter : être excité, impatient, en colère ou énervé, s’emballer. Ce verbe est très utilisé ici au Québec.
  • chandail : c’est un mot un peu valise. Au départ ça signifie un pull tricoté qui s’enfile par la tête, mais par extension ça peut être un sweat ou un t-shirt à manches longues et même un maillot de sport comme un chandail des Canadiens de Montréal.
  • chum : le pendant de la blonde, c’est-à-dire le petit ami.
  • cohorte : rien à voir avec la légion romaine, ici au lieu de faire partie d’une promo à l’université, on fait partie d’une cohorte. Je sais pas vous, mais moi je trouve ça quand même grave classe.
  • croche : de travers ou quelque chose fait n’importe comment. Genre mon appart est tout croche avec son plancher pas droit.
  • cruiser : draguer

D

  • décâlisser : partir d’un endroit. Attention c’est du familier !
  • déjeuner : notre petit déj’ européen
  • dîner : le déjeuner/repas de midi

E

  • espadrilles : rien à voir avec les chaussures en toile avec une semelle en corde, il s’agit de baskets.
  • ÉTS : École de technologie supérieure

F

  • flatter : caresser quelqu’un ou quelque chose. Genre flatter un chat.
  • foufounes : dans la catégorie des mots qui peuvent créer une véritable incompréhension entre québécois et français, celui-là est bon. Ici les foufounes c’est les fesses et non un nom pour désigner le vagin. Anyway, à Montréal, vous pouvez aller aux Foufounes Électriques, un bar pop rock qui a ouvert en 1983.
  • football : alors c’est sur du gazon, y’a des buts, une équipe mais on porte un casque et on essaye de gagner des yards pour marquer un touchdown. C’est le football américain ici, celui de chez nous à un autre nom que vous pouvez retrouver plus loin dans ce lexique.
  • frette : froid plutôt intense. Je veux mettre le holà tout de suite, il fait pas frette à -5°c hein, soyons clairs !

G

  • gang : groupe de personne, bande. Avec mes amis on forme une belle petite gang.
  • gosser : ennuyer, casser les pieds ou perdre son temps. Par exemple quelqu’un peut vraiment vous gosser avec ses histoires plates.
  • gosses : un grand classique, ici c’est les couilles, pas les enfants (et oui même en le sachant avant de partir je me suis quand même fait avoir !).
  • gougounes : c’est interdit d’en avoir quand on fait du kayak, ce sont des tongs !
  • guenille : morceau de tissu qui sert à nettoyer.

H

  • hose : tuyau d’arrosage, alors oui c’est le terme anglais mais vous l’aurez compris ici les anglicismes sont monnaie courante.

I

  • itinérant (un) : un sans domicile fixe.

J

  • jaser : discuter et non pas tenir des propos désobligeants vis-à-vis d’une personne.
  • jujubes : Alors si toi aussi tu te dis « ah mais c’est des fruits ça », méfie-toi. Ici les jujubes ça peut être des bonbons !

M

  • maringouin : c’est juste le mot pour désigner ces saletés de moustique.
  • mouche à feu : une luciole

P

  • pacane (une) : noix de pécan.
  • pantoute : pas du tout. J’ai vraiment du mal avec ce mot, dès que je l’entends je bug. Souvent utilisé en double négation « ça va pas pantoute ».
  • poche : nul, par exemple qui vous deviez faire une sortie avec des amis et qu’elle est annulée vous pourrez dire que c’est poche.
  • potluck (un) : un repas potluck est un repas où tout le monde apporte un plat pour le partager avec les autres… Mais si vous savez, ce sont nos fameux repas canadiens en France !

Q

  • quétaine : cliché/kitch/de mauvais goût/démodé. Par exemple les films de Noël sur M6 c’est typiquement quétaine. Peut aussi s’écrire « kétaine ».

R

  • RAMQ : Régie d’Assurance Maladie du Québec, la sécu quoi.

S

  • spotter : repérer/aperçu
  • soccer : le football mais comme chez nous, où ça court derrière un ballon rond.

T

  • tuque (une) : très utile l’hiver pour garder ses oreilles bien au chaud, c’est un bonnet.
  • turlute (une) : une chanson entrainante folklorique à base de violon et d’onomatopées.

U

  • UdeM : Université de Montréal
  • UQAM : Université de Québec à Montréal

Expression d’ici

  • « C’est pas le crayon le plus aiguisé de la boîte. » : désigne quelqu’un pas très futé/intelligent.
  • « Tire-toi une bûche ! » : approche-toi une chaise
  • « Etre plate » : être ennuyeux
  • « de quoi » : quelque chose, exemple « jeudi soir j’ai de quoi autrement je suis libre » signifie « jeudi soir j’ai quelque chose, autrement je suis libre », ou encore « prend de quoi à manger ».
  • « Etre viré sur le top » : péter un câble
  • « Avoir son voyage » : être étonné
  • « Pogner la chienne » : avoir peur
  • « C’est tiguidou ! » : c’est parfait
  • « mettre le bras dans le tordeur » : ne pas se sortir d’une situation compliquée
  • « pogner une méchante débarque » : alors c’est un truc qui m’arrive souvent en patin, ça vous met sur la piste ? C’est tout simplement faire une chute.
  • « tomber en amour » : ai-je vraiment besoin de vous l’expliquer ?
  • « Soyez pas des tatas » : ne soyez pas des imbéciles.
  • « Tu cherches le phoque ?! » : Tu cherches la bagarre ?!
  • « Un meuble ça se tasse » : évincer le chum d’une fille qui te plait.
  • « Ça se chicane » : ça se chamaille.
  • « Attache ta tuque ! » : s’accrocher, se tenir prêt·e
  • « Passer la nuit sur la corde à linge » : faire une nuit blanche (un incontournable de la vie étudiante en période de rédaction de TD
  • « Etre assis sur son steak » : se tourner les pouces

PS : ce lexique est très souvent mis à jour quand j’entends beaucoup un « nouveau » mot, alors n’hésitez pas à revenir le consulter de temps en temps.

PS 2 : Maintenant que je suis rentrée, il faut savoir que j’ai quand même gardé toute une partie de mes expressions et de mon vocabulaire québécois (même si j’les perds un peu). Mais sachez que j’ai converti toute ma famille au terme « gougounes ».